Exodus 3:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G654 απέστρεψε G1161 δε G* Μωυσής G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2125 ευλαβείτο γαρ G1063   G2601.2 καταβλέψαι G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2125 V-PMI-3S ευλαβειτο G1063 PRT γαρ   V-AAN κατεμβλεψαι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 6 ויאמר אנכי אלהי אביך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויסתר משׁה פניו כי ירא מהביט אל האלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר Moreover he said, H595 אנכי I H430 אלהי the God H1 אביך of thy father, H430 אלהי the God H85 אברהם of Abraham, H430 אלהי the God H3327 יצחק of Isaac, H430 ואלהי and the God H3290 יעקב of Jacob. H5641 ויסתר hid H4872 משׁה And Moses H6440 פניו his face; H3588 כי for H3372 ירא he was afraid H5027 מהביט to look H413 אל upon H430 האלהים׃ God.
Vulgate(i) 6 et ait ego sum Deus patris tui Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob abscondit Moses faciem suam non enim audebat aspicere contra Deum
Clementine_Vulgate(i) 6 Et ait: Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Abscondit Moyses faciem suam: non enim audebat aspicere contra Deum.
Wycliffe(i) 6 And the Lord seide, Y am God of thi fadir, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob. Moises hidde his face, for he durste not biholde ayens God.
Tyndale(i) 6 And he sayde: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Iacob And Moses hyd his face, for he was afrayde to loke vpon God.
Coverdale(i) 6 And he sayde morouer: I am the God of thy father, the God of Abraham, ye God of Isaac, and the God of Iacob. And Moses couered his face, for he was afrayed to loke vpon God.
MSTC(i) 6 And he said, "I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
Matthew(i) 6 And he sayed: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob. And Moses hyd hys face for he was afrayed to loke vpon God.
Great(i) 6 And he sayde I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isahac & the God of Iacob And Moses hyd his face, for he was afrayed to loke vpon God.
Geneva(i) 6 Moreouer he saide, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob. Then Moses hid his face: for he was afraid to looke vpon God.
Bishops(i) 6 And he sayde: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob. And Moyses hid his face, for he was afrayde to loke vpon God
DouayRheims(i) 6 And he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God.
KJV(i) 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
KJV_Cambridge(i) 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
Thomson(i) 6 Then he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob. Whereupon Moses turned away his face; for he was afraid to look forward in the presence of God.
Webster(i) 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face: for he was afraid to look upon God.
Brenton(i) 6 And he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τοῦ πατρός σου, Θεὸς Ἁβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακώβ· ἀπέστρεψε δὲ Μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 6 And he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses hid his face; for he was afraid to look up to God.
YLT(i) 6 He saith also, `I am the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob;' and Moses hideth his face, for he is afraid to look towards God.
JuliaSmith(i) 6 And he will say, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaak and the God of Jacob. And Moses will hide his face, for he will be afraid to look to God.
Darby(i) 6 And he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God.
ERV(i) 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
ASV(i) 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Moreover He said: 'I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
Rotherham(i) 6 And he said––I, am the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
CLV(i) 6 And He said: I am the Elohim of your fathers, the Elohim of Abraham, the Elohim of Isaac and the Elohim of Jacob. Now Moses concealed his face, for he feared to look toward the One, Elohim.
BBE(i) 6 And he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God.
MKJV(i) 6 And He said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
LITV(i) 6 And He said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he feared to look upon God.
ECB(i) 6 And he says, I - Elohim of your father; Elohim of Abraham; Elohim of Yischaq and Elohim of Yaaqov. And Mosheh hides his face; for he awes to look on Elohim.
ACV(i) 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
WEB(i) 6 Moreover he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
NHEB(i) 6 Moreover he said, "I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." Moses hid his face; for he was afraid to look at God.
AKJV(i) 6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look on God.
KJ2000(i) 6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
UKJV(i) 6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
TKJU(i) 6 Moreover he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
EJ2000(i) 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses covered his face, for he was afraid to look upon God.
CAB(i) 6 And He said, I am the God of your father — the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.
LXX2012(i) 6 And he said, I am the God of your father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.
NSB(i) 6 »I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.« Moses covered his face, because he was afraid to look at God.
ISV(i) 6 Then he said, “I am the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
LEB(i) 6 And he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face because he was afraid of looking at God.
BSB(i) 6 Then He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
MSB(i) 6 Then He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
MLV(i) 6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. And Moses hid his face, because he was afraid to look upon God.
VIN(i) 6 Then he said, "I am the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." At this, Moses hid his face because he was afraid to look at God.
Luther1545(i) 6 Und sprach weiter: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Und Mose verhüllete sein Angesicht, denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen.
Luther1912(i) 6 Und sprach weiter: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Und Mose verhüllte sein Angesicht; denn er fürchtete sich Gott anzuschauen.
ELB1871(i) 6 Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da verbarg Mose sein Angesicht, denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen.
ELB1905(i) 6 Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da verbarg Mose sein Angesicht, denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen.
DSV(i) 6 Hij zeide voorts: Ik ben de God uws vaders, de God van Abraham, de God van Izak en de God van Jakob. En Mozes verborg zijn aangezicht, want hij vreesde God aan te zien.
Giguet(i) 6 Le Seigneur dit encore: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob; et Moïse détourna le visage, car il n’osait point regarder Dieu.
DarbyFR(i) 6 Et il dit: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
Martin(i) 6 Il dit aussi : je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; et Moïse cacha son visage, parce qu'il craignait de regarder vers Dieu.
Segond(i) 6 Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
SE(i) 6 Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar a Dios.
ReinaValera(i) 6 Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar á Dios.
JBS(i) 6 Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar a Dios.
Albanian(i) 6 Pastaj tha dhe këto fjalë: "Unë jam Perëndia i atit tënd, Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe Perëndia i Jakobit". Dhe Moisiu fshehu fytyrën e tij, sepse kishte frikë të shikonte Perëndinë.
RST(i) 6 И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога.
Arabic(i) 6 ثم قال انا اله ابيك اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. فغطى موسى وجهه لانه خاف ان ينظر الى الله.
ArmenianEastern(i) 6 Եւ աւելացրեց. «Ես քո հօր Աստուածն եմ, Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը ու Յակոբի Աստուածը»: Եւ Մովսէսը շուռ տուեց իր երեսը, որովհետեւ վախենում էր նայել Աստծուն:
Bulgarian(i) 6 Каза още: Аз съм Бог на баща ти, Бог Авраамов, Бог Исааков, и Бог Яковов. А Мойсей закри лицето си, защото се боеше да погледне към Бога.
Croatian(i) 6 Ja sam", nastavi, "Bog tvoga oca; Bog Abrahamov, Bog Izakov, Bog Jakovljev." Mojsije zakloni lice: bojao se u Boga gledati.
BKR(i) 6 A řekl: Já jsem Bůh otce tvého, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův, a Bůh Jákobův. I zakryl Mojžíš tvář svou, (nebo se bál), aby nepatřil na Boha.
Danish(i) 6 Og han sagde: Jeg er din Faders Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud; og Mose skjulte sit Ansigt, thi han frygtede for at se paa Gud.
CUV(i) 6 又 說 : 我 是 你 父 親 的   神 , 是 亞 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 。 摩 西 蒙 上 臉 , 因 為 怕 看   神 。
CUVS(i) 6 又 说 : 我 是 你 父 亲 的   神 , 是 亚 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 。 摩 西 蒙 上 脸 , 因 为 怕 看   神 。
Esperanto(i) 6 Ankoraux Li diris:Mi estas la Dio de via patro, la Dio de Abraham, la Dio de Isaak, kaj la Dio de Jakob. Kaj Moseo kovris sian vizagxon, cxar li timis rigardi Dion.
Finnish(i) 6 Ja hän vielä sanoi: Minä olen sinun isäs Jumala, Abrahamin Jumala, Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala. Ja Moses peitti kasvonsa; sillä hän pelkäsi katsoa Jumalan päälle.
FinnishPR(i) 6 Ja hän sanoi vielä: "Minä olen sinun isäsi Jumala, Aabrahamin Jumala, Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala". Ja Mooses peitti kasvonsa, sillä hän pelkäsi katsoa Jumalaa.
Haitian(i) 6 Bondye di ankò: -Se mwen menm, Bondye zansèt ou yo, Bondye Abraram lan, Bondye Izarak la ak Bondye Jakòb la. Moyiz bouche figi l', paske li te pè gade Bondye.
Hungarian(i) 6 És monda: Én vagyok a te atyádnak Istene, Ábrahámnak Istene, Izsáknak Istene és Jákóbnak Istene. Mózes pedig elrejté az õ orczáját, mert fél vala az Istenre tekinteni.
Indonesian(i) 6 Aku ini Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub." Maka Musa menutupi mukanya, sebab ia takut memandang Allah.
Italian(i) 6 Poi disse: Io son l’Iddio di tuo padre, l’Iddio di Abrahamo, l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe. E Mosè si nascose la faccia; perciocchè egli temeva di riguardar verso Iddio.
ItalianRiveduta(i) 6 Poi aggiunse: "Io sono l’Iddio di tuo padre, l’Iddio d’Abrahamo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe". E Mosè si nascose la faccia, perché avea paura di guardare Iddio.
Korean(i) 6 또 이르시되 나는 네 조상의 하나님이니 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이니라 모세가 하나님 뵈옵기를 두려워하여 얼굴을 가리우매
Lithuanian(i) 6 Aš esu tavo tėvo Dievas, Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dievas”. Mozė užsidengė veidą, nes bijojo pažvelgti į Dievą.
PBG(i) 6 Zatem rzekł: Jam jest Bóg ojca twego, Bóg Abrahamów, Bóg Izaaków, i Bóg Jakóbów; i zakrył Mojżesz oblicze swe, bo się bał patrzać na Boga.
Portuguese(i) 6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacob. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
Norwegian(i) 6 Så sa han: Jeg er din fars Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud. Da skjulte Moses sitt ansikt, for han fryktet for å skue Gud.
Romanian(i) 6 Şi a adăugat:,,Eu sînt Dumnezeul tatălui tău, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov.`` Moise şi -a ascuns faţa, căci se temea să privească pe Dumnezeu.
Ukrainian(i) 6 І сказав: Я Бог батька твого, Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова! І сховав Мойсей обличчя своє, бо боявся споглянуть на Бога!